Данная статья посвящена исследованию особенностей и закономерностей перевода политической
речи с вьетнамского языка на русский. Автор дает определения понятиям «языковая личность» и «язы
ковой портрет», анализирует речевые характеристики выступлений В.В. Путина, сопоставляет ориги
нальные тексты с их переводами, выявляя сложные случаи перевода. На основе проведенного анализа (с
использованием компонентного, описательного и сопоставительного методов) разрабатывает рекомен
дации по переводу политических текстов различной типологии. Автор подчеркивает важность понима
ния переводчиком эмоциональной окраски лексики, глубокого знания фразеологического фонда вьет
намского и русского языков и высокой профессиональной подготовки для принятия быстрых решений в
сложных ситуациях. В статье также отмечается необходимость применения различных переводческих
трансформаций для достижения точности перевода и учета особенностей восприятия реципиента. В за
ключении делается вывод о ценности анализа существующих переводов для начинающих переводчиков
в качестве полезного инструмента для освоения теории и практики перевода.
|