ПЕРЕДАЧА АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ ПРИ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ |
| 1 | |
| 2026 |
| научная статья | 81’25:821.111 | ||
| 199-205 |
| Освещаются возможности передачи авторского замысла при интерсемиотическом переводе художественного произведения. Цель исследования - выявление средств лингвистического и нелингвистических кодов, способствующих перераспределению смыслов в процессе перекодирования исходного текста. Представлены результаты сопоставительного анализ двух форм текста - оригинального произведения на английском языке и экранизации оригинального произведения как продукта интерсемиотического перевода. Наряду с методом сопоставительного анализа в работе использовались метод контекстуального анализа и метод лингвистического наблюдения и описания. Выявлены основные стратегии реализации авторской интенции в оригинальном тексте и в экранизации на английском языке, обозначены проблемы передачи смыслов при интерсемиотическом переводе, определены факторы, влияющие на утрату и компенсацию смыслов исходного текста. |
| |
| 1 . Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Известия ВГПУ. Серия: Филологические науки. 2011. № 2 (56). С. 50-53. 2 . Леонтович О.А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука телевидения. 2010. № 7. С. 144-157. 3 . Антонова Н.А. Полистилистика романа А.С. Байетт "Обладание": Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. 22 с. 4 . Пестерев В.А. "Логика" повествования в романе А.С. Байетт "Обладание" // Вестник ВолГУ. 2005. Серия 8. С. 54-63. 5 . Самуйлова М.Е. Поэтика эпиграфических и вставных текстов (дневник, письмо) в романе А.С. Байетт "Обладать": Автореф. дис. … канд. филол. наук. Великий Новгород: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2008. 22 с. 6 . Толстых О.А. Неовикторианский постмодернизм Антонии Байетт (на примере романа "Posession") // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. № 11. С. 89-93. 7 . Шушпанова М.А. Мифопоэтика А. Байетт: Дис. … канд. филол. наук. Уфа: Башкирский государственный университет, 2019. 214 с. 8 . Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с. 9 . Донская М.М. Интерсемиотический перевод: принцип параллельного развертывания в сфере изучения структуры телевизионного рекламного дискурса // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 3. С. 173-177. 10 . Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/motte-and-bailey-castle (дата обращения: 08.05.2025). |


