Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ПЕРЕДАЧА АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ ПРИ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ


Номер журнала
1
Дата выпуска
2026

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
81’25:821.111
Страницы
199-205
Ключевые слова
 

Авторы
Стахова Л. В.

Место работы
Стахова Л. В.
Ленинградский государственный университет им. А.С. ПушкинаЛенинградский государственный университет им. А.С. Пушкина


Аннотация
Освещаются возможности передачи авторского замысла при интерсемиотическом переводе художественного произведения. Цель исследования - выявление средств лингвистического и нелингвистических кодов, способствующих перераспределению смыслов в процессе перекодирования исходного текста. Представлены результаты сопоставительного анализ двух форм текста - оригинального произведения на английском языке и экранизации оригинального произведения как продукта интерсемиотического перевода. Наряду с методом сопоставительного анализа в работе использовались метод контекстуального анализа и метод лингвистического наблюдения и описания. Выявлены основные стратегии реализации авторской интенции в оригинальном тексте и в экранизации на английском языке, обозначены проблемы передачи смыслов при интерсемиотическом переводе, определены факторы, влияющие на утрату и компенсацию смыслов исходного текста.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Известия ВГПУ. Серия: Филологические науки. 2011. № 2 (56). С. 50-53.
2 . Леонтович О.А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука телевидения. 2010. № 7. С. 144-157.
3 . Антонова Н.А. Полистилистика романа А.С. Байетт "Обладание": Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. 22 с.
4 . Пестерев В.А. "Логика" повествования в романе А.С. Байетт "Обладание" // Вестник ВолГУ. 2005. Серия 8. С. 54-63.
5 . Самуйлова М.Е. Поэтика эпиграфических и вставных текстов (дневник, письмо) в романе А.С. Байетт "Обладать": Автореф. дис. … канд. филол. наук. Великий Новгород: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2008. 22 с.
6 . Толстых О.А. Неовикторианский постмодернизм Антонии Байетт (на примере романа "Posession") // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. № 11. С. 89-93.
7 . Шушпанова М.А. Мифопоэтика А. Байетт: Дис. … канд. филол. наук. Уфа: Башкирский государственный университет, 2019. 214 с.
8 . Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
9 . Донская М.М. Интерсемиотический перевод: принцип параллельного развертывания в сфере изучения структуры телевизионного рекламного дискурса // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 3. С. 173-177.
10 . Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/motte-and-bailey-castle (дата обращения: 08.05.2025).