ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКИХ СОЦРЕАЛИСТИЧЕСКИХ РОМАНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ВИЛИ БРЕДЕЛЯ «РЕШЕНИЕ») |
| 6 | |
| 2007 |
| ФИЛОЛОГИЯ |
| научная статья | |||
| 245-250 |
| Выявляются стилистические признаки немецких соцреалистических романов. Анализ основан на описании языковых единиц, являющихся показательными для того или иного композиционного элемента соцреалистического романа. Выявляются также связи языка и стиля немецких соцреалистических романов и их переводов на русский язык с культурно-историческим контекстом. |
| |
| 1 . Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. МГЛИ. М., 1996. Вып. 426. С. 93 2 . Блюм А.В. Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929-1953. СПб., 2000. С. 225 3 . Добренко Е.А. Формовка советского писателя. Социальные и эстетические истоки советской литературной культуры. СПб., 1999. С. 347 4 . Голубков М. Утраченные альтернативы. М., 1992. С. 5 5 . Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. МГЛИ. М., 1996. Вып. 426. С. 93 6 . Блюм А.В. Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929-1953. СПб., 2000. С. 225 7 . Добренко Е.А. Формовка советского писателя. Социальные и эстетические истоки советской литературной культуры. СПб., 1999. С. 347 8 . Голубков М. Утраченные альтернативы. М., 1992. С. 5 |


